“In Spanish there is a very pretty word that describes this – ensimismarse: to lose yourself in thought, by reciting a poem.”
Spanish Republican exile, Jorge Semprún, on his one escape from the constant contact with others enforced in Buchenwald concentration camp. I am reading his book, Life or Literature, his account of this experience, but this quote comes from a fascinating interview with him in The White Review:
http://www.thewhitereview.org/interviews/interview-with-jorge-semprun/
This blog post begins to explore the Spanglish identity of my inherited second generation (second hand – I’m tempted to say) exile.
A hole-ridden jumper of sorts. A garment of dropped stitches. Hecho con las patas, if you will. Hand crafted if you won’t.
I will also allow my usually constrained (or well behaved) visual non linear brain to graze freely on the pastures of association. Buckle up for the scenic route!
Bien portado dices? ¡Jaja!
Lo que me gusta del asunto Spanglish es la libertad que siento al pasar de una lengua a la otra. Para mi no hay dos, sino una sola lengua y yo escojo la palabrita que sea, y nadie me puede decir que no vale.
There are no borders. No passports.
“Unlike Thomas Mann, I cannot say: ‘Language is my fatherland’, because then I would have two homelands…I do think that it is important to say that language does not constitute a homeland, but rather that it transcends the limits and the charms of the mother tongue.” Jorge Semprún
I choose only the word, the phrase that fits. If the resulting sweater is wholly hole-ridden I’ll deal with the draughts.
Apropos of which a Spanglish conversation in pictures:
Barbara and Pablo. Male and female. English and Spanish.
Sometimes my grasp of each language is approximate – here the visual thinker. Uff!
El encanto del Spanglish en todo caso es el permiso de jugar, inventar y pasarlo como pig in clover. Sorry, no hay otra frase que me sirva. Allí pondremos el pobre puerco. O en este caso, el puerco feliz.
Quizas, aunque nadie y nada podría empezar a aproximar esa necesidad absoluta de ensimismarse que describe Jorge Seprúm, el ensimismarse es en buena medida la experiencia que puede buscar el exiliado para salir de los limites geográficos y temporales que lo enjaulan donde sea que se encuentre, o que los hayan dejado suspendido en el aire sin sentido de tierra propia.
Antes podia yo caminar por esas calles, por esas calles! Ahora recito los romanceros de Lorca, escucho música de aquellos tiempos, apunto mis memorias, pinto, o leo – me pierdo un rato. Me pierdo. Me busco. No reconozco a quien encuentro.
I loose myself. To loose oneself, in a dream, in a book, in a town or in a city, in a country, in the WORLD. My world.
Esimismarse – for good or evil, better or worse. To preserve oneself one must become quite lost. Pretty word. Pretty. Lost.
The trick, el truco, is to find yourself once more.
Yo por primera vez, hace poco, empece a pensar el el cuento de Hansel and Gretel para describir el proceso de mi padre de dejar las migas del pan literario por el camino de su exilio. Mi triste, lindo y sabio padre exiliado – quien en su puesto universitario en Birmingham empezó poco a poco durante muchos años a adquirir obras de autores Republicanos i exiliados, obras teatrales, novelas, poesía y que también escribió sobre la Residencia, y sobre literatura y el teatro, y sus propias obras. Estas migas las deposito en su biblioteca de casa y la de su departamento en la universidad. Sus grandes pasiones – sus “ensimismators” – las cosas que le ensimismaban también fueron las cosas en que (aunque fuera en pedacitos) se sentía reflejado – en que el podia encontrar quizás un eco de si mismo – el joven de antes o el hombre de ahora? Seria siempre la pregunta, no? Su pregunta, haciendo mirada hacia el espejo roto, viendo el hombre fragmentado.
As this was not truly bread it is not stale – far from it! Life gleams from every carefully gathered page. The signals are good. Transmission complete. I hear you dad.
The torch is on. The search party in full swing. Para mi no cabe duda. The father I find on the pages of his plays. Las paginas de sus obras. That father is whole, was whole. Momentarily, fragmentarily whole. El e-Spanglish nos permita este oxímoron.
Y cada vez que encuentro una voz de esa generación encuentro en ella un eco de mi padre, un compañero de el, un espíritu en común, una sabiduría colectiva, un patron. Y allí, allí mismo me encuentro reflejada. De manera fragmentaria tu pensarías, no? Pero no – el espejo roto es lo mío – los fragmentos repletos triangulares como el queso aquello de mi niñez – laughing cow – y las migas de pan dulce – las palmeras de la pastelería de mi paseos agarrada de la mano de mis padres.
Jorge Seprúm cuando te leo me ensimismas – I am transfixed. Sobre todo porque escribes sobre Buchenwald. This is a gaze which must not turn. Lo leo en Inglés, pero lo entiendo en Spanglish. Tu eso lo vas a entender.