Today I’ve been looking through the BSL Poetry Anthology website, an ongoing research project at the University of Bristol. You can watch videos of BSL poems and click on links to download translations and linguistic analyses of each one in terms of anthropomorphism, blending, eyegaze, handshape, neologism, symmetry and use of space.
http://www.bristol.ac.uk/education/research/sites/…
My BSL is insufficient to follow the poems in any depth so the translations are a great help, and it’s been interesting to think about how these translations differ from the parallel text translations I’ve worked with in the past, in which both source and target are written.
I’m very aware of how much expression is necessarily lacking in these translations, and how helpful it is to read over the analyses to learn more about what’s actually going on in the performances.
Accessing poetry through markedly separate translations and accompanying structural analyses is a strange and clunky way of trying to second-guess the intended effect of a poem. The analyses are primarily linguistic rather than literary, and so the force of each composition is at best implied in these commentaries by reference to tropes used by the signer. Trying to read a poem in a foreign language you don’t speak is best done by reading as many translations as you can get your hands on, and this process feels a bit like that. Many approaches, none of them quite touching.
There’s a reading night in Bristol later this month and I hope to make it over to see the poetry happening live. No analyses, no translations, and my beginnerish signing won’t let me approach the poems very closely at all. But the liveness will add a new means of approach, even if it means I’m approaching something rather different without the semantics at play. The rustle of language?