0 Comments

 

For the second part of my research, I visited the Botanical garden and library in Padua. Being in Padua you can’t escape the historic background of the city and to get a better understanding of the Renaissance context of the Hortus and the link to the university I visited several museums.

First stop was the archaeological museum which has so much to show, it’s a bit mind-blowing. To pick one thing out in relation to my project, it has great examples of Roman script, expertly chiselled into stone. Next door is the Cappella Degli Scrovegni, with the famous Giotto di Bondone’s frescos. They are a prime example of 14th-century frescos and early-Renaissance iconography.

Next item I wanted to see was the Anatomical Theatre. It is still in its original site at the Palazzo Bo. Like the Hortus, it was part of the Medical School of the University of Padua (Anno 1222) and standing right in it I can now imagine the scene unfolding of a body being dissected while 200 people are standing almost on top of it. So tight is this windowless room it must have been a visceral experience. As an art installation, it would even today be mind-blowing.

The Hortus was founded in 1545 as part of the Medical School of the University of Padua (Anno 1222) to enable medical students to recognise and learn about medicinal plants. Together with the Anatomical Theatre, the Hortus can be seen as a physical expression of the Renaissance ideal to learn from Nature, or from your own experiences, as well as from the Classics.

My first impression of visiting the Hortus (Anno 1545) is that it is large. I guess it is 4 times the size of the Hortus in Leiden (in its original design). The design from 1545 is still in place and forms a square within a circle surrounded by a wall. The square is again divided into four each one with a fountain at its centre. Each square has a different layout which makes it easy to recognise where you are in the garden. Not so much a Dutch strait line practical design but an intricate play with shapes.

Interesting to see that Goethe’s Palm planted in 1585 is still going strong and that there is a section showing plants that have been introduced into Europe through the Hortus (Potato, Sesame, Lilac, Sunflower). There is also a section showing plants that are rare and endangered and of course the medicinal plants.

With a Facsimile reprint of the first Hortus catalogue, I tried to see how it works out to be in the garden, observe the plants to remember them and write down their name. One little path took me an hour. It reminded me of the time when I was studying landscape architecture and had to learn many plants by doing exactly the same at the school garden. This takes a long time. I can easily see that it might take years to cover all the plants in this garden. I also see the point of making the design of each square so different. It is easier to remember where you are, started, or stopped. Definitely, something to further explore for the design of an art installation.

Next to the Hortus is the Hortus Library where I met the very helpful librarians who showed me the original catalogues. I was mainly interested in the first one by Cortusi but seeing all of them from the 16th century is quite something.

Cortusi, Giacomo Antonio, L’horto de i semplici di Padoua… Venezia, Girolamo Porro, 1591.
This catalogue has the amazing design of an exercise book with maps and blank boxes and an index, and is about an A6 size so it is easy to take with you. This was the design Paauw copied for the catalogue in Leiden. It is also interesting to see that none of the later catalogues has this feature. They all reverted back to a simple index only and some are really small. Just the size of an A7.

The copy in this library had no hand writing in it. The librarian told me that the city library also has a copy, but one with plant names written in it. Next day I visited the city Library and their copy was bound together with other books. It was many blank and had only on one page plant names written in it. In addition it also had some other pages in the introduction. An image of Cortusi for example.

As with the catalogue of Leiden’s Hortus, the Cortusi catalogue has an introduction that is in old-Italian and Latin and a translation is not available. I am in contact with the Librarian to see if we can get a translation, because I think that through these texts we might get a better idea how the authors saw this publication and the Hortus (see the text about the Amsterdam catalogue).

 

I also discovered something else in the Hortus. There was a display with prints of plants made with a technique I had never heard of. By smoking the original and then pressing into paper. The results are amazing. Asking about it the librarians said they can’t tell me exactly how that was made. Do you need to dry the plants first or not? What kind of smoke was used? The results are so amazing that needs further investigation!

So, again, lots of info and ideas to take home and explore further. Also great to make some new connections and contact to develop my project further.

Links:

If you are interested in translating from Latin have a look at my Researchgate page:
Select the tab: Questions

https://www.researchgate.net/project/Hortus-Nostri-Mundi

https://waltervanrijn.art


0 Comments

Following up on info found during my trip to Leiden, I went to the British Library to see a copy of the first catalogue of the Botanical Garden in Amsterdam.

Snippendalius, Joannes. [Catalogus] Horti Amstelodamensis… Amstelodami, 1646.

The botanical garden in Amsterdam was opened in 1638, about 40 years after Leiden and Proosdy and Baljet describe in ‘Kruidenier aan de Amstel’ [Bouman, Baljet, Zevenhuizen, and Snippendaal. Kruidenier Aan De Amstel : De Amsterdamse Hortus Volgens Johannes Snippendaal, 1646. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2007] that the founding of it was initiated by the guild of doctors and pharmacists, that is, not by a university as in the case of Leiden. In ‘Kruidenier aan de Amstel’, I also found a translation of the introduction and dedication. Finally, a publisher who bothers to include a full translation. That gave me an insight into how a Hortus was perceived at that time. The dedication by a Medical Doctor de Vicq is a poem that links the Hortus on the one hand with the world and on the other hand with the human body. The garden forms a space or a dimension between the larger world outside (macrocosm) and our own being (microcosm). From my point of view, the garden and its medicinal plants are placed between and mediating between the forces of the universe and us human beings. It reminds me of the Hermetic maxim ‘As Above, So Below’.

It would be a shame to miss this kind of information. Looking at the catalogue of Leiden and Padua, there seems to be no translation available. So for all of us researchers who do not speak Latin, it would be great if there was a translation. I have posted this question on ResearchGate in the hope I might find Latin scholars who are interested. Please have a look here and click on the ‘Questions’ tab https://www.researchgate.net/project/Hortus-Nostri-Mundi

Another question that I had in Leiden concerned the notion of the environment in the 16th-century. If they were in that time exploring new continents, cultures, plants and animals, did the plant collectors, for instance, have a notion of ecologies? A researcher alerted me to this article: Zemanek, Alicja, Andrea Ubrizsy Savoia, and Bogdan Zemanek. “The Beginnings of Ecological Thought in the Renaissance: An Account Based on the Libri Picturati A. 18–30 Collection of Water-Colours.” Archives of natural history 34, no. 1 (2007): 87-108. [article link on ResearchGate]


0 Comments